英語中,當談個人出生的屬相時,表達為“What animal sign were you born under ?你屬什麼?I was born in the year of the Rat. / Mine is the Rat.我屬鼠。”
漢語中,人們往往以十二生肖中的動物來比喻人,即把不同(性格、特徵、習性等)的人比作動物,如常以“毒如蛇蠍”,“笨豬”、“膽小如鼠”來比喻心毒手辣的人、笨人、膽小怯懦的人等。英語中同樣可用十二生肖中的動物喻人,其所表達的意思不盡相同。從下面的十二生肖英語翻譯中就能看出各種屬相在英語中表達的意義。
Rat charm, 子鼠Ox patient, 醜牛Tiger sensitive, 寅虎Rabbit articulate, 卯兔Dragon healthy, 辰龍Snake deep, 巳蛇Horse popular, 午馬Goat elegant, 未羊Monkey clever, 申猴Rooster deep thinkers, 酉雞Dog loyalty, 戌狗Pig chivalrous. 亥豬